Praktisk översättning for ”dummies”

Hello!

Ny dag, ny vecka!

I skrivande stund är det måndag morgon, känns sådär, kan jag säga. Känner att jag har en jobbig förkylning på gång, och sitter just nu och huskurerar mig med te gjort på lime, riven ingefära och honung. Får se om det funkar, hoppas, hoppas, hoppas (som häxan Surtant brukar säga …;-)

Det sista som hände här på mitt jobb i förra veckan var att jag avslutade mitt första jobb som baseras på s.k. MT (Machine Translation). Detta har dykt upp i översättarbranschen som en utveckling av det som kallas för översättningsminnen (TM, Translation Memories) och är i grund och botten helt enkelt ett sätt för våra kunder att spara pengar.

!!! Häromdan fick jag för övrigt ett mail från en kund med en begäran om en sänkning av ordpriset, har inte alls bestämt mig för hur jag ska ställa mig till detta. Vem vill göra samma sak för mindre pengar? Å andra sidan, vem vill sitta utan jobb för att alla andra har sänkt sina ordpriser? Hmm, detta tål att funderas på och här vore det intressant med input från andra, såväl översättare som andra!!!!

Förresten, mäkligt det här med pengar! Alltid dessa pengar som återkommer hela tiden, är det helt enkelt så att det är money som makes the värld go runt? Eller är det bara översättarna som blir uppsnurrade när det gäller cash? (Eller hemska tanke, bara jag??!!)

OK, SKÄRPNING och åter till ämnet maskinöversättning. Eller nästan i alla fall: Innan jag går vidare på MT-spåret känner jag att jag vill klargöra hur en översättare arbetar lite grann. Vi jobbar alltså med översättningsprogram som baseras på översättningsminnen. Det är ungefär vad det låter, ett ”minne” där det sparas översättningar. Syftet är naturligtvis att översättningen ska kunna återvändas vid ett senare tillfälle, dels för att bevara den språkliga kontinuiteten, men även för att översättningsarbetet ska gå snabbare (och därmed även – dare I say it – bli  billigare)! Så här kan det se ut:

När jag sedan är nöjd med översättningen sparar jag och jobbar vidare. Så … efter några månader ska jag kanske plötsligt översätta en liknande mening och jag får ett förslag av översättningsminnet i ett fönster över Word-fönstret:

Det som avviker markeras i grått i minnesfönstret och allt jag behöver göra är alltså att lägga till två ord (inte och längre). Detta är ju naturligtvis smidigt när man ofta översätter samma typer av text, t.ex. manualer av olika slag, årsredovisningar etc. etc. Mindre smidigt för texter som kräver lite mer kreativitet, t.ex. copytexter och liknande. Faktureringen baseras i stor utsträckning på analyser som görs mot ett översättningsminne, man får fullt betalt för all ny text och sedan enligt en procentuell skala nedåt med vissa intervall. Så här har det varit i branschen ända sedan jag började för 10 år sedan och det har fungerat bra, tycker jag. Det har gått heta diskussioner om vem som äger rättigheten till översättningen, hit återkommer jag gärna en annan gång!

Vad är det då som skiljer MT från översättning mot översättningsminnen? Jo, maskinen, förstås! En maskinöversatt text har gått igenom en automatisk process och kommer ut i mer eller mindre översatt skick på andra sidan. Kanske har man ”kört den genom ett minne” eller så har den översatts av Google Translate (som för övrigt är min roligaste hobby just nu, man får så vansinnigt roliga förslag ibland!!) Kvaliteten på de här översättningarna varierar, ibland är förslagen man får riktigt bra, ibland är de helt åt hallonsaft! Maskinöversättning betraktas förmodligen av många översättare som ett stort hot, om inte annat som en ganska trist utveckling. Visst kan man göra jobbet snabbare, men det handlar ju om att sitta och redigera material som har genererats av en dator på ett eller annat sätt. Inte vad jag tänkte mig när jag började plugga, kan jag säga. Eller som någon sa: ”Du får se det som en korrekturläsning av en dålig översättning”. Och jag som hatar att korrekturläsa och nyss har meddelat flera av mina kunder att jag inte längre erbjuder tjänsten korrekturläsning!  Hmmm, maskinöversättning i kombination med en sänkning av ordpriset verkar ju inte som någon hit direkt … Några tankar här?

Jag funderar vidare på för- och nackdelar med maskinöversättning och återkommer till ämnet en annan gång. Jag känner att jag inte har riktigt så mycket kött på benen som behövs för en mer djupgående diskussion om detta just nu. För övrigt är det intressant att notera att Google Translate faktiskt genererar en rätt schysst översättning av den första meningen i detta stycke:

”I’m thinking further on the pros and cons of machine translation and will return to the topic next time.”

Jag kan nästan höra någon säga detta, med lite så där studsig och sjungande svensk brytning, kan inte ni? Hmmm, kanske skulle jag börja med Dagens MT. Om modetjejorna kan köra med ”Dagens outfit”, kan väl jag ha ”Dagens maskinöversättning”. Istället för att fota mig själv i spegeln kan jag spela in min ytterst radiovänliga röst sägandes roliga översättningar med svensk brytning. Det vore nåt, ni! Och med hotet om detta ringande i era öron avslutar jag för denna gång, vi hörs!!!

🙂

5 kommentarer

Gå direkt till kommentarformuläret

  1. Tack, Emma! Jag får visst överväga Dagens MT seriöst … 😉

    • Emma on 2010-10-22 at 16:25
    • Svara

    Röstar också för Dagens MT, kan behöva ett gott skratt ibland. Google Translate är en ständig källa till underhållning, speciellt om man översätter en text fram och tillbaka mellan olika språk 😛 Fick nys om din blogg via skolan, mycket intressanta inlägg så här långt.

  2. Oj, the pressure is on …. 🙂

  3. Haha! Jag ser fram emot Dagens MT.

    • susanne on 2010-10-21 at 11:54
    • Svara

    Ha, ha. Underbar blogg med mycket humor. Min egen känns plötsligt väldigt torr och tråkig, måste skärpa mig där. Jag håller med dig fullständigt. Många ”icke-översättare”verkar tro på allvar att man kan ersätta oss med maskiner. Varför ska en så viktig tjänst som översättning värderas så lågt när det gäller att betala för den?

Kommentera

Your email address will not be published.