En vanlig dag på KA Translation

Klockan är cirka halv 8 och dagen tar sin början på KA Translation. Efter att ha lämnat ungar på dagis och skola sveper jag in på kontoret i full fräs (alternativt slänger ner mig i soffan med datorn i knäet och morgon-TV på burken). Ofta är jag först (såväl på kontoret som i soffan), så det blir inte mycket socialiserande på morgonkvisten. Känner jag mig själv rätt blir det inte mycket sådant under resten av dagen heller. Tack och lov för min trevlige kontorsgranne skogskillen som gör tillvaron så mycket trevligare på jobbet trots att jag ofta är stressad och trist!!

Slänger av mig ytterkläderna och försöker avgöra om det är mest tidseffektivt att slå igång datorn eller dra på vattenkokaren till teet först. Ibland ägnar jag nog så mycket tid åt det beslutet att jag egentligen hade hunnit göra bådadera under tiden. Man blir så lurad av stressen, tror att man vinner tid på att ständigt försöka optimera tillvaron, fast det i själva verket är precis tvärtom! Jo, jo, jag har insikten, men lever inte som jag lär! Tyvärr!

När datorn väl har startats är det Outlook som öppnas först. Ofta har jag inte så många nya mail direkt på morgonen, eftersom alla mail från eftermiddagen och kvällen före redan har kollats av via telefonen. Jag brukar vara ganska duktig på att rensa i Inkorgen, men har ofta cirka 50 mail där i alla fall. Jag har strukturerat det hela genom att använda olika kategorier för mailen: Jobb, Privat, Kolla upp, På väg in, Skriv ut etc. Övrig korrespondens sorteras i mappar för varje kund och undermappar för varje månad. I kategorin ”Jobb” brukar det ofta ligga ett stort antal mail. Just idag är det 12 stycken jobbmail, varav ett stort på ca 50 K ord och sedan fallande ner till bara ett par ord.

När jag slutar på eftermiddagen brukar jag skriva en prioriteringslista så att jag vet vad jag ska ta tag i direkt på morgonen efter. Ofta brinner det inte så mycket i knutarna så här dags, eftersom jag nästan bara jobbar med utländska kunder som börjar jobba senare än jag, dels på grund av tidsskillnader, dels på grund av kontorstider. Det är värre när jag jobbar med kunden i Japan, då ligger de sju (eller är det åtta?) timmar före oss. Det innebär alltså att deadline onsdag för dem betyder deadline tisdag för mig … Ibland när jag ber om förlängning av deadline kan de snällt ge några timmar, vilket sällan är någon hjälp alls för mig!

Den här morgonen är det en av kunderna i London som står först på priolistan. De anger alltid deadlines i AM eller PM, vilket betyder antingen ”före lunch”  för mig eller ”EOB” eller ”COB” (End of Business eller Close of Business). Halv 3, med andra ord, sedan ska ungar hämtas igen. Londonkunden vill ha en översättning av texter till videoklipp om en ny konceptbil från en stor biltillverkare, bara ca 200 ord. Sådana här jobb är roliga! Dels får man lite inside-information om bilar (bra att slänga ur sig i samtal och chocka folk genom att få det att låta som att man vet något om (läs: är intresserad av) bilar). Dessutom går det snabbt att göra och det är ju alltid bra, i synnerhet när man debiterar per ord!

Prio 2 på listan är den holländske kunden som skickar flera jobb varje dag, ibland på bara 3 ord, andra gånger på cirka 5 K. Den ansvariga projektledaren på det här företaget fyller min e-postlåda med en rejäl mängd mail varje dag, vilket inte alltid är så roligt. Just den här tjejen är lite, lite rörig och måste ofta skicka mail för att förtydliga eller korrigera. Det gör dock inte så mycket egentligen, för hon är så rolig när hon gör det. Ett citat från ett mail jag fick nyligen:

As you may already have noticed, I was lying when I said I’d included the 2 reference .pdfs on the FTP.  I’m attaching them here.

Man blir lite full i skratt av sådana mail och en smula glad, eftersom det visar att inte heller hon är fullkomlig! De jobb som hon skickar varierar kraftigt i karaktär, men det rör sig alltid om information om olika slags produkter som slutkunden tillverkar. Ibland enstaka bildtexter, ibland längre bruksanvisningar. Det kan vara allt från blomkrukor och flugsmällare till gravstenar (!) och fodral till löständer. Just nu är det mycket grillar som gäller, antar att de redan planerar för nästa sommar!

Som nummer 3 på att göra-listan ligger lågpriskunden. De skickar flera olika typer av jobb och i jobblistan idag finns flera småjobb för en stor hotellkoncern samt copytexter för ett stort svenskt vitvarumärke. (Det blir väldigt komiskt och ganska konstigt när man har telefonkonferenser med min kund och vitvarufolket och måste sitta och diskutera svensk terminologi på engelska med en annan svensk bara för att alla andra ”ska förstå” vad man pratar om.) De här jobben ger ju då inte lika mycket betalt som de andra, men är nästan alltid roliga (främst för att jag brukar tacka nej till allt från dem som är tråkigt eller verkar som om det tar lång tid). Vidare har jag ett annat, väldigt stort, jobb på gång för dem. Det är en e-learningkurs för ett stort brittiskt försäkringsbolag på cirka 55 000 ord och ska levereras om en vecka. Som vanligt när jag har stora jobb och god tid på mig, har jag skjutit upp detta en smula och känner mig nu lite stressad. OBS! Detta beror inte på att jag har varit lat, utan främst på att min dotter har varit sjuk och vi har renoverat vårt kök. Det är det här jobbet som jag kommer att ägna mest tid åt idag!

Prio 4 är ytterligare ett jobb från kunden i London. Den här gången är det supportdokument som ska översättas, dokument som ska publiceras på webbplatsen för en stor tillverkare av skrivare och liknande produkter. Jobbet är ganska stort, på cirka 20 K, men nästan 14 K av dem är 100-procentare, dvs. finns redan i minnet. Förhoppningsvis är översättningen i minnet av hög kvalitet, då går det snabbt att göra. Är den befintliga översättningen av sämre kvalitet tar det förstås längre tid och blir oändligt mycket tråkigare.

(För övrigt: En spännande fras från det här jobbet som jag stötte på igår är: ”Kontrollera om det finns någon bläckpatron förhanden.” Var tvungen att slå upp detta i NE för att se hur de definierade och fick svaret ”aktuellt”. Om man hade kört detta genom stavkollen i Word hade nog de sagt att just det ordet nog var lite för ålderdomligt och att man borde överväga ett annat ord. Tror säkert att detta kommer från engelskans ”at hand” från början. Hoppas det i alla fall, annars undrar man ju hur översättaren tänkte …? Eller om han eller hon är ungefär hundra år gammal!)

Åter till supportjobbet: Ytterligare en sak som gör att det här jobbet kan ta lång tid är att man ska kolla upp termer i en termdatabas som heter Multiterm. I en perfekt värld är detta verktyg integrerat i översättningsprogrammet och markerar alla termer som finns i databasen. I den riktiga världen fungerar inte interaktionen mellan programmen av okänd anledning (”Our technichans are working hard to work out why”), så man måste kolla upp termerna separat via webbläsaren.

Förresten, dessa jobb utförs åtminstone delvis i MOLNET. Själva filerna lagras tillfälligt på min dator, medan översättningsminne och termdatabas finns på en server någonstans. Om man får tro alla experter är ju detta framtiden, så jag känner mig verkligen som om jag ”ligger i framkant” just nu!

Avslutningsvis kommer ett mail från Japan-kunden in på dagordningen. Jag översatte en manual till ett kylskåp från okänd tillverkare för dem häromdagen och nu har de satt texten i originalformat. Mailet innehåller en önskan om att jag ska korra den satta texten. Eftersom de inte är beredda att betala extra för detta, kommer jag heller inte att gå med på att göra det, så det kommer säkert komma ett lätt ilsket/besviket svar från honom efter att jag meddelar honom det. Det är frestande att bara ignorera mailet, men dels är det ju väldigt otrevligt och oprofessionellt, dels leder det bara till att han ringer mig och det är ingen lek att prata engelska med just denne japan, kan jag meddela … Svårare än att prata med danskar, till och med!

OK, dags att sätta fart nu! Skulle helst behöva översätta cirka 5 000 ord e-learning idag … Vi får väl se hur det blir med det! Finns dessutom flera olika dåliga samveten som stör. Det är till exempel den 12:e idag och jag har inte gjort skattedeklarationen och kommer alltså att bli minst en dag sen med momsinbetalningen. I praktiken tre dagar, eftersom det är helg. Har i alla fall fått iväg bokföringen till en ny redovisningsfirma, som ska gå igenom den innan vi tillsammans ska ta ställning i frågan om ombildande till aktiebolag. Som det ser ut kan detta bli verklighet redan från årsskiftet. De är väldigt heta på att jag ska ombilda (sugna på att fakturera förstås), medan jag känner att jag inte vill stressa det hela utan ha mer information. Mer utförlig rapport om detta vid ett senare tillfälle!!

Kommentera

Your email address will not be published.