KA Translation will not pay as KA Translation goes! Eller?

Vid det här laget har vi nog alla fattat att Molnetaka The Cloud − är framtidens melodi. Gäller det även översättarna? Ja, så är det nog faktiskt.

Vi översättare har ju blivit vana vid att spara våra egna små mappar med diverse översättningsminnen, vissa har vi skapat själva, andra har vi fått av kunder. Vissa är av hög kvalitet, andra är ”digital sewers”, som någon så passande beskrev det någon gång. På senare år har det dock blivit allt vanligare att man jobbar mot översättningsminnen som ”ligger på nån server nånstans”, dvs. i Molnet. Hela begreppet är så underbart abstrakt att man bara måste älska det!

Minnen som delas på detta sätt är effektiva till exempel när flera översättare jobbar på samma projekt, någonting som är ganska vanligt. I synnerhet när det rör sig om de riktigt stora projekten (som naturligtvis ska vara klara precis lika snabbt som allt annat och då räcker en enda liten översättare helt enkelt inte till!). På det sättet blir det lättare att använda samma termer, ordalydelser etc. och på så sätt få helheten att fungera i slutänden. Eller, det blir skapligt i alla fall, förhoppningsvis. Kanske?! Min erfarenhet är att jobb som delas upp på flera översättare ofta blir sämre än om en och samma översättare gör hela klabbet. Eller också krävs det en riktigt duktig korrekturläsare!

En av mina (f.d får man väl säga vid det här laget, det var länge sedan vi samarbetade nu?) kunder har tagit det här ett steg längre. De har bytt ut det traditionella systemet med program som lagras på leverantörernas datorer och erbjuder istället tillgång till sin egen plattform med en fullständig översättningslösning. Erbjuder as in mot betalning, förstås. Tidigare tillhandahålls samma lösning kostnadsfritt, om jag har tolkat saken rätt … Kostnaden baseras på hur många ord man översätter per månad: få ord lägre kostnad, många ord högre kostnad. Pay As You Go, med andra ord. Den här principen med ”pay as you go” går ju då naturligtvis ut på att man betalar för det man utnyttjar, och används till exempel även inom områden som utskriftstjänster, supportavtal etc.

I grund och botten tycker jag att det här är en bra lösning, man betalar bara för det man använder och slipper egna investeringar i till exempel skrivare och man slipper att anställa intern supportpersonal osv. (Och vilka underbara s.k. compound words man kan skapa bara med själva uttrycket sen …)

En sådan här lösning är extra bra för någon som precis har startat en verksamhet och gärna slipper investera i dyr programvara. Inte lika bra för den som redan har investerat i den aktuella programvaran och som nu ändå måste betala sin kund för att få utföra jobb åt dem. I den här plattformen ingår förstås andra funktioner som säkert är jättebra, men trots allt är det ju kolan man vill åt, det vill säga det program som gör det möjligt för mig att översätta.

Det hela är ju ganska fräckt när man tänker efter. Inte nog med att man får betala för att jobba, de förväntar sig även att leverantörerna ska ignorera den investering i utrustning de har gjort och istället ”hyra” utrustningen från dem. Lite som att en taxichaufför köper en ny, fin taxibil som h*n sedan inte får köra sina kunder i, eftersom de har egna bilar som taxichauffören måste hyra för ändamålet. Är inte det absurt, så säg?!

Fast å andra sidan, don’t knock it til you try it! Jag har flera gånger registrerat mig för ett kostnadsfritt webinar om denna lösning, men har aldrig haft tid (eller var det lust?) att delta. Det kanske är superbra? Och jag har ju alltid hävdat att man ska vara öppen när det gäller ny teknik, annars blir man inte långvarig i branschen. (Jag hade varit ett SÅÅÅ bra inslag i I love språk!!) När jag läste på översättarutbildningen hade vi en gästföreläsare som berättade om en översättare som vägrade att ta emot och skicka jobb elektroniskt, utan satt där vid sin skrivmaskin och undrade varför det inte kom in några jobb. Kommer det att vara jag om några år?

Nej, ve och fasa, himmel och plättar! Det går inte. Måste genast registrera mig för nästa webinar (och kanske till och med delta) och när jag ändå är igång ska jag anmäla mig till en kurs i Trados Studio också! Här ska utvecklas, fortbildas och optimeras! Fast först lite kaffe!

Kommentera

Your email address will not be published.