OP-snubbar, avatarer och prokotter

OP-snubbar, avatarer och prokotter

Det händer allt oftare att man ställs inför nya ord som man inte hört förut eller åtminstone är osäker på betydelsen av. Är man frilansande översättare och ska översätta till svenska måste man ju hålla sig á-jour med de här nyheterna, så det är bara att vara lyhörd och nyfiken och ta reda på vad orden betyder.

Inom It- världen kommer nya ord med nya funktioner och produkter och  ofta övertas då ord från engelskan, även om de ofta försvenskas något. Idag vet de flesta vad avatarer och appar är, men det var inte länge sen de började användas och första gången man hörde eller såg orden var det inte helt lätt att gissa vad de betydde.

Avatar är ett intressant exempel. De flesta hade visserligen aldrig hört talas om ordet förrän filmen med samma namn kom. Men det är trots det egentligen ett gammalt ord som fått inte bara en ny betydelse, utan två.
Avatar 1: en term ur hinduismen; betecknar en köttslig inkarnation av en gud.
Avatar 2: en liten bild bredvid eller under ditt inloggningsnamn, i en chatt eller ett forum. Det är den bild som du använder för att visa vem du är.
Avatar 3: Namn på en film samt de blå utomjordiska människorna sagda film.

När jag först läste att man kunde göra sin egen avatar funderade jag ett tag på vad det kunde betyda. Skulle man fixa till ett foto av sig själv eller  rita en bild av sig själv med blå hud och svans? Hur skulle jag se ut som avatar? Att döma av filmen skulle man nog, färgen till trots, se ganska snygg ut med tanke på att ingen av de där varelserna verkar ha det minsta problem med vare sig fettvalkar eller rynkor och mörka ringar under ögonen. Jag gjorde en skiss när jag satt och ritade med min dotter och blev ganska nöjd. Skulle jag se ut så här ungefär? Många nya ord uppkommer därför att det finns ett behov av det. Ett sådant ord är Prokott som betyder ” motsatsen till bojkott, då man i stället förespråkar och rekommenderar ett företag som man anser arbetar på ett bra sätt.

Nya slanguttryck kan man så klart få koll på om man frågar någon som är lite yngre. Mina söner har t ex introducerat mig för ett antal ord som förekommer i spel-världen som: t ex OP, levla och powna.
För er som inte spelar spel på nätet och inte har tonårskillar hemma kommer ordförklaringarna här:
Op: Förkortning för Over Powered, alltså någon som är överlägset bra på det den gör (vanligen att slåss på något sätt), kan ibland ha superkrafter. Kan sättas ihop med ord som snubbe eller figur.
Levla: Att gå upp till nästa nivå (level) i ett spel.
Powna: Försvenskad version av ordet pown som betyder ungefär samma sak som uttrycket ”att äga” någon. Att vara bättre än någon på något. Dominera.
Det är inte alla som är positiva till förändringar i sitt språk, men om vi tittar på historien så ser vi att det är oundvikligt. Språk förändras, så är det bara, så har det alltid varit och så kommer det alltid att vara. Det är inte mycket vi kan göra åt det. Många av de ord vi idag tycker är helt normala var nya för våra föräldrar eller farföräldrar.
Anglicismer och inblandning av engelska ord och uttryck som ovan är en sak som kan verka skrämmande. Man kan känna sig lite rädd att engelskan ska ta över till slut. Visst påverkas svenskan mycket av engelskan just nu, men har vi redan glömt att både tyskan och franskan satte stora outplånliga spår i vårt språk för några århundraden sedan. Och vi pratar fortfarande svenska.
Det är bara att ”go with the flow” som man säger.

Susanne Sjöberg

Kommentera

Your email address will not be published.