Sär skrivningar och fel syftningar

”Sär skrivningar” och ”Fel syftningar”

När man jobbar med översättning och korrekturläsning och tillbringar mycket tid med att söka igenom texter efter fel kan det vara svårt att koppla bort den ”funktionen” i hjärnan på fritiden. Jag får hela tiden kämpa emot lusten att sätta röda streck eller skriva och klaga på alla dessa särskrivningar, felsyftningar onödiga ”så” och felbyggda meningar m.m. i tidningar, på hemsidor och i Tv-reklam.
Språkliga fel kan ibland ge mig samma fysiska känsla som en falsk ton i ett vackert pianostycke. Ni vet, man gör en grimas och drar upp axlarna en smula som för att skydda sig mot det obehagliga. Reklamen för en tandkräm där de påstår att den”… gör dina tänder faktiskt vitare” gav mig ovan nämnda känsla. Jag kan ha fel, men borde inte ordet ”faktiskt” flyttas två steg bakåt i meningen och betoningen ligga på ordet ”gör”.
Jag kom efter ett tag på en teori om hur denna miss över huvud taget kommit med i en reklamfilm. När jag spelade upp ljudet i mitt huvud ändrade jag omedvetet dialekten till finlandssvenska och då lät det plötsligt helt okej. Denna reklamslogan måste vara skriven av en finlandssvensk Copywriter.´

Nu får ni inte bli rädda för att jag kommer att leta fel på era bloggar:-). Det jag stör mig på är inte bloggar och liknande utan sådant som tidskrifter, reklambudskap och böcker som man tycker borde ha korrekturlästs så noga att dessa fel inte sluppit igenom. Jag kommer dessutom med all säkerhet att göra tabbar själv i min egen blogg.
En hel del språkfel nuförtiden tror jag kan tillskrivas stavningskontrollen i Word. Är jag inte uppmärksam på vad den föreslår och klickar på ”ändra” kan den ändra mina fina sammansatta meningar till dessa förskräckliga, fula och dumma särskrivningar. Ironiskt nog reagerade nämnda stavningskontroll i denna text bl.a. just på orden felsyftningar och särskrivningar och vill ändra dem till fel syftningar och sär skrivningar. Men inget ont som inte har något gott med sig säger man ju och det stämmer åtminstone i det här fallet. Just särskrivningar kan ju faktiskt bli ganska roliga. När jag vill skratta riktigt gott går jag in på ”www.avigsidan.com” där kan man skicka in bl.a. roliga felsägningar, särskrivningar och andra språkroligheter man har hört eller hittat på t.ex. skyltar och annonser. Titta och njut av följande exempel jag hittat där:

Signaturen Roger skriver: Wayne’s coffee skulle öppna ett nytt kafé i Södertälje och ville tydligen vara säkra på att få gott om kunder eftersom de annonserade efter: ”Bar personal”
Klas J skriver:
”På en skylt utanför en restaurang: Dagens rätt Halvgrillad kyckling med kul potatis

Känner du dig litet dålig?

Rentav kass, kanske? Då kunde du söka jobb på Elgiganten:

inskickad av margu, Gabs, Aha, Erik, Björn och många fler.

Skylten till vänster är inskickad av skoleleven Natalie som skriver:
”Den här skylten sitter i våran gympasal, jag som trodde att man skulle lära sig att bl.a. skriva rätt i skolan.”

Även tidningar har problem med särskrivningar ibland. Nu vet vi varför:

signaturen Jonas skriver: Sett på Metros hemsida: ”Adressen till korrektur läsarna på Metro är: …”

Skämt åsido så tror jag att det säkert var stavningskontrollen som förstörde för de stackars korrekturläsarna.
På samma ställe hittar man en sida med särskrivningsfamiljens medlemmar som: Fru Kost, Herr Sandal och Baby Kofta.

Den roligaste sidan är ändå den om hur fel och roligt det kan bli ibland när vi svenskar ska prata engelska. Men det tar vi en annan gång… OK då, ett exempel kan jag väl ta.
Det svenska ordet ”fart” har gett upphov till många skratt.
Signaturen mats skriver:
En väns vän var i London och tyckte att taxichauffören körde väl fort, så hon frågade:
– What is the fart limit in England?
Och fick svaret:
– In England you can fart how much you want, miss.

Nej, nu måste jag ut och jaga lite fler översättningsjobb, så ha det bra så länge.

Hälsningar
Susanne Sjöberg
Fotnot: stavningskontrollen tyckte inte att ”översättningsjobb” var ett riktigt ord så den föreslog följande alternativ: översättningjobbs översättningjobb eller översättnings jobb,

1 kommentar

  1. Ja, visst finns det mycket att skratta åt.

    En kompis till mig hade precis fyllt 21 när vi bodde i USA och beställde kaxigt in en drink före maten på TGIF. Servitören frågade: ”Are you really 21?”, varpå hon svarade: ”Sure, wanna see my leg?” Så mycket har jag nog aldrig skrattat i hela mitt liv, tror jag! Han tackade i alla fall nej till att se benet, men drinken fick hon ändå!

Kommentera

Your email address will not be published.