Vem håller din handväska när du handlar och vem översätter din hemsida?

Ni som läst min blogg tidigare vet att jag älskar roliga felsägningar, översättningsmissar och andra språkliga misstag. Det kanske skulle kunna uppfattas som skadeglädje, men jag lovar, det är det inte. Jag skrattar lika gott åt mina egna dråpliga misstag. Det har snarare med mitt intresse för språk att göra och kanske det har att göra med att man som översättare och skribent tillbringar mycket tid med att försöka få till text som är rättstavad, välskriven och grammatiskt korrekt, så att det känns lite befriande när något bryter mönstret.
Bland de roligaste felöversättningar jag någonsin sett hittade jag när jag skulle översätta en produkttext från en hemsida för kundvagnar. Sidan var italiensk men fanns i en engelsk version. En del ordval och meningsbyggnader skvallrade om att den var gjord av någon som inte hade engelska som modersmål.
I en del av texten ville de beskriva att de hade varit så finurliga att de satt krokar i vagnen där man kunde fästa eller hänga upp olika saker, men bilden man får i huvudet är en helt annan. Så här stod det:

The trolley is equipped with hookers to hold purses, additional baskets and packs of bottles
Förvisso en god gärning att anställa de stackars kvinnorna, men hur ska man få plats med maten?

Behöver jag säga att de var tacksamma för att de blev uppmärksammade på felet.
Fel av det här slaget kan tyda på att man använt sig av maskinöversättning, men kan också bero på en sådan enkel sak som att man råkat välja fel bland stavningskontrollens förslag. Vem som helst kan göra sådana här misstag när det är lite bråttom. De kan t o m slinka igenom en korrekturläsares vana blick. Det vittnar ju alla roliga tidningsankor om.


Nu är ju inte alla felskrivningar lika roliga som den ovan. När man surfar runt på nätet hittar man ibland hemsidor som i övrigt är fina men innehåller så mycket språkliga fel att man undrar om någon kund överhuvudtaget kan ta dem som äger sidan på allvar. Självklart har jag förståelse för att många duktiga företagare kan ha svårt att stava därför att de lärt sig svenska först i vuxen ålder eller därför att de är dyslektiker. Jag tycker bara att det är synd att de inte tar hjälp av en översättare, korrekturläsare eller, om man har en liten budget, en kompis som är bra på svenska.
Många tycks också tro att en maskinöversatt sida duger bra. Maskinöversättning kan väl kanske vara bra ibland i vissa sammanhang där det inte är så noga med resultatet, men inte till att översätta en hemsida. Har du en bra hemsida på engelska är det faktiskt bättre att inte översätta den alls än att förlita sig på maskinen.
Det bästa alternativet är naturligtvis att anlita ett proffs som översätter till sitt modersmål och som helst också har kunskaper om copywriting. Den eventuella kostnaden för att anlita någon som översätter, skriver eller korrigerar texten har man ofta igen många gånger om på det ökade anseendet, som i sin tur leder till ökad försäljning.
Å andra sidan har jag inget emot att man skriver lite fel ibland. Om ingen gjorde det skulle vi ha gått miste om den bilden av en affär full av kundvagnar innehållande kvinnor med tvivelaktigt rykte som håller handväskan åt en.

Stava lugnt
Susanne Sjöberg Exact översättning

2 kommentarer

  1. Håller med dig om detta även om jag ibland kan vara lat i min korrekturläsning. Skriver så snabbt att jag ibland tappar ord. 😛

    • Sylvia on 2011-03-09 at 21:48
    • Svara

    Jamen vad härligt! Tror de kundvagnarna kunde bli uppskattade bland vissa 🙂
    Älskat citat från nån jag glömt namnet på: ”Jag kan inte tänka mig att någon kan vara så fantasilös så de stavar samma ord lika varje gång”

Kommentera

Your email address will not be published.