Söker du en frilansande översättare? Så här får du bättre resultat:

Söker du en frilansande översättare? Så här får du bättre resultat:
Du vill ha en proffsig översättning av din hemsida, en pressrelease, en produktbeskrivning eller något annat och lägger därför in ett frilansuppdrag på Okeli frilans. Du får ett antal svar och väljer slutligen ut en översättare som gav ett bra pris eller verkade seriös.
Ja, ofta är det så enkelt att allt fungerar och du får översättningsom du är nöjd med och i tid. Men som med allt annat blir det inte alltid somman tänkt: översättaren klarade kanske inte den deadline du satt upp och har valt helt fel benämning på er huvudprodukt. Vad gör du då? Lägger du då hela skulden på översättaren och väljer en annan översättare nästa gång?
Tänk efter en gång till innan du byter översättare. Det inte säkert att det blir bättre för att du väljer en annan nästa gång. Den som får en andra chans kommer säkert istället vara extra mån om att göra ett bra jobb och hålla tiden nästa gång. Om du ger lite vänlig och konstruktiv feedback och frågar översättaren vad du kan göra för att resultatet ska bli bättre nästa gång kommer ni säkert att få ett bra långvarigt samarbete.
Så här får du bättre resultat redan från början:
  • Sätt en realistisk deadline. Den deadline du satte var kanske lite väl optimistisk. Översättaren kanske inte sa något om det av rädsla för att inte få jobbet och hann därför inte med att korrekturläsa ordentligt. Fråga översättaren hur lång tid det tar. En tumregel är att det tar ungefär en dag/2000 ord men tänk på att det är bra om texten också får ”vila” en dag eftersom slarvfel då är lättare upptäcka. En frilansare sköter dessutom alla företagets uppgifter själv och har därför kanske inte 8 timmar till förfogande varje dag.
  • Informera om företagets ordval och benämningar. Det inte lätt att gissa sig till vad just ert företag valt att kalla en viss produkt, del, företeelse eller titel. Det är knappt möjligt ens med hjälp av tidskrävande research. Skicka därför med information om hur du vill ha det och vilka ord och namnval som är praxis på just ert företag i samband med att du lämnar texten.
  • Ge hellre för mycket information än för lite. Man blir lätt hemmablind. Det som är självklart för dig kan vara helt nytt och okänt för den du anlitar. Gör gärna en liten ordlista och skicka med eventuella bilder och  annan information (eller länkar) om produkten eller företaget.
  • Håll kommunikationen öppen. Erbjud dig att besvara frågor via telefon eller e-post och skicka med telefonnr och e-postadresser till andra på företaget som översättaren kan behöva ställa frågor till.
Hoppas dessa enkla råd kan vara till hjälp för dig som beställer översättningar.
Ha det gott i sommarvärmen.
Susanne Sjöberg/Exact Translations

Kommentera

Your email address will not be published.