Du vill ha en proffsig översättning av din hemsida, en pressrelease, en produktbeskrivning eller något annat och lägger därför in ett frilansuppdrag på Okeli frilans. Du får ett antal svar och väljer slutligen ut en översättare som gav ett bra pris eller verkade seriös.
Ja, ofta är det så enkelt att allt fungerar och du får översättningsom du är nöjd med och i tid. Men som med allt annat blir det inte alltid somman tänkt: översättaren klarade kanske inte den deadline du satt upp och har valt helt fel benämning på er huvudprodukt. Vad gör du då? Lägger du då hela skulden på översättaren och väljer en annan översättare nästa gång?
Category: Översättning
jun 30
Söker du en frilansande översättare? Så här får du bättre resultat:
apr 08
Jobbsoppa och tomtsoppa
feb 22
Vem håller din handväska när du handlar och vem översätter din hemsida?
Ni som läst min blogg tidigare vet att jag älskar roliga felsägningar, översättningsmissar och andra språkliga misstag. Bland de roligaste felöversättningar jag någonsin sett hittade jag när jag skulle översätta en produkttext från en hemsida för kundvagnar. Sidan var italiensk men fanns i en engelsk version. En del ordval och meningsbyggnader skvallrade om att den var gjord av någon som inte hade engelska som modersmål.Nu är ju inte alla felskrivningar lika roliga.
Självklart har jag förståelse för att många duktiga företagare kan ha svårt att stava därför att de lärt sig svenska först i vuxen ålder eller därför att de är dyslektiker. Jag tycker bara att det är synd att de inte tar hjälp av en översättare, korrekturläsare eller, om man har en liten budget, en kompis som är bra på svenska.