Long tail marketing, smart marknadsföring – del 2

Efter en lång paus i bloggandet  kommer här nu del 2 i Long tail marketing, smart marknadsföring i Adwords. För de som inte läst del 1, gör det på en gång – det går ganska fort. Kom tillbaks hit efteråt så fortsätter vi historien härifrån:

Om man tidigare har kört Adwords så innehåller nyckelordsdatan även betalda sökord. De vill man inte ha med i exporten! Välj att bara visa obetalda sökord.

Nästa steg är att exportera datan i ett format som enkelt går ändra om i och förbereda inför importen till Adwords. Det finns flera olika format att välja på: PDF, XML, CSV, CSV för Excel och TSV. Vi behöver ett av tabellformaten, CSV eller TSV. För egen del valde jag CSV, för det var lättast att importera i Open Office utan konstiga importfel.

Nästa lilla vägbula är att vi har över 12 000 sökord som ska exporteras. Google Analytics tillåter som standard bara 500 åt gången. Det finns inga knappar på eller val man kan göra för att komma runt detta, men att klippa och klistra så mycket data hade varit olidligt tråkigt. Det finns en genväg, som tur är. När man för muspekaren över exportera-länken så kan man högerklicka och välja kopiera länkadress (eller liknande, beroende på din webbläsare).

Denna adressen kan sedan klistras in i en ny tab (eller nytt fönster) i din webbläsare. Gör detta! Då kommer exportfilen prydligt att laddas ner till din dator. Vad vi gör här är att lägga till ”&limit=13000” i slutet av adressen. Prova! Då får vi helt plötsligt ner all data, helt utan begränsningar.

Vilken lyx. Spara filen någonstans på din dator där den är lätt att återfinna. Nästa steg är att redigera filen litegrann, så att den passar bättre för importen till Open Office. Öppna filen med ditt favorit-anteckningsprogram. Själv kör jag Notepad++, vilket kan rekommenderas starkt!

Det som behövs göras är att ta bort allt som ligger innan man kommer ner till själva sökorden. Ta tag med musen, dra och markera all text tills man når tabell-datan med kolumner och allt. Det syns tydligt när man kommit ner till tabell-datan. Radera allt till dit, inkludera även kolumn-namnen. De har ingen funktion när vi importerar datan. Ta även bort skräpet i slutet av filen och spara sedan filen igen.

Öppna sedan filen i Open Office eller ett annat valfritt kalkylprogram. Det är här magin börjar. Vad vi behöver är att göra om formatet så att det passar för direktimport till Google Adwords Editor. Om du inte har detta programmet så installera det nu på en gång innan vi går vidare. När man öppnar filen i OpenOffice presenteras en dialogruta för import av data. Här är det viktigt att välja rätt, beroende på strukturen i filen. För CSV-filer från Google Analytics så välj Unicode (UTF-8) och komma som separerings-tecken. Kontrollera att det ser okej ut i rutan och tryck sedan OK.

Varför gör vi nu detta? Jo målet är att skapa ett format med kolumnerna ”Sökord” och ”Typ” som kan importeras direkt i Adwords Editor. Vad betyder ”typ”? Jo det är hur Google ska matcha sökordet, och det vi är ute efter är ”Exact”, eller ”Exakt” på svenska. Ta först bort alla andra kolumner, behåll bara den första.

Nästa steg är att i kolumn B infoga ”exakt” på varje rad. Detta görs enklast genom att skriva det på första raden, kopiera värdet, gå till slutet av kolumn A (snabbkommando ctrl-end), ställa markören i kolumn B, hålla inne shift och gå till början av filen (snabbkommando shift-ctrl-home), markera bara kolumn B (shift-högerpil) och sedan klistra in värdet. Då blir det automagiskt rätt (i teorin). Tanken är att slutresultatet ska se ut ungefär såhär:

Nu kommer vi då äntligen till Adwords-steget. Planen är att kopiera alla sökord, med exakt matchningstyp, in i en annonskampanj-grupp. För den som vill fördjupa sig i hur Adwords fungerar finns det mycket att läsa på nätet. I grund är det uppbyggt så att ett sökord läggs i en annonsgrupp, som i sin tur ligger i en annonskampanj. Gå gärna in på djupet i hur Adwords fungerar, det är värt tiden! För att komma vidare behövs det skapas en kampanj med en annonsgrupp i Adwords. Gör detta först.

Nästa steg är att kopiera över kolumndatan i Adwords Editor. Markera hela kolumn A och B inklusive alla rader. Kopiera datan (ctrl-c). Växla sen över till Adwords Editor, klicka på annonsgruppen i trädvyn till vänster, klicka på Sökord-tabben och klicka slutligen på valet ”Gör flera ändringar -> Lägg till / uppdatera flera sökord”.

Klistra sedan in datan från Open Office rätt in i textrutan och klicka på ”Nästa” och ”Slutför”. Tadaaa! Sökorden läses in i Adwords Editor. Det blir ofta ett knippe sökord som inte tillåts. Ta bort dessa, de är helt enkelt inte OK att ha med. Det kan bero på konstiga tecken eller längden på sökordet, osv.

I princip så är det klart här vad gäller sökorden. Det finns mycket att ställa in i Adwords Editor, men det faller utanför denna artikeln. En sak som jag stötte på var däremot begränsningarna i Adwords. Google har begränsat antalet sökord i varje annonsgrupp till 2000 st. Har man fler än så säger de STOPP. För att komma runt detta skapar man helt enkelt flera annonsgrupper och pytsar in (på samma sätt som ovan) nyckelorden i knippen om ca 2000 st åt gången.

När allt är klart är det bara att klicka på ”Lägg upp markerade kampanjer” för att aktivera alla dessa nyckelord. Vad har vi då åstadkommit med detta? Jo nu har vi förverkligat teorin om ”Long tail marketing”, den långa svansen.

Hemligheten med dessa nyckelord och den exakta matchingsmodellen för varje nyckelord är att vi behöver inte sätta CPC-nivån särskilt högt för att få bra conversion rate på klicken! Det innebär fler klick för mindre pengar.

Slutet gott, allting gott. Tills nästa gång, adios!

Översättare, marknadsförare, blivande copywriter och datanörd?

Jag håller just nu på med texten till min blivande hemsida och läser därför just nu allt jag kommer över som handlar om webbmarknadsföring, webbcopy och marknadsföring på Internet.Dessutom håller jag fortfarande på att lära mig det nya översättningsverktyget.

Jag slås av tanken att ingen av oss frilansare som säljer tjänster nuförtiden kommer undan det här med datorprogram som man ska lära sig eller marknadsföring på Internet som ska fixas, på alla möjliga sätt. Inte ens vi översättare.

Jag har inget emot att skriva. Jag älskar det. Copywriting är något jag skulle ha intresserat mig för även om jag levt ett par årtionden tidigare och om inte bloggar hade blivit uppfunna hade jag kanske till slut fått utlopp för min skrivklåda i ett kåseri i någon liten lokaltidning.

Jag gillar också att översätta. Utmaningen i problemlösningen och behovet av kreativitet när det gäller att hitta rätt ord eller uttryck och tillfredsställelsen när man ser resultatet. Den hjälp man får av datorprogram för översättning gillar jag också eftersom de sparar tid och hjälper till att få konsekvens i teminologin.

Det här med hemsidor och nätverkande är ju inte direkt tråkigt det heller. Det är den tekniska biten som kan verka lite skrämmande ibland. Hur länkar man och hur gör man för att få in nyckelorden i källkoden på en hemsida? . För oss som är födda när datorer var stora som hus och bara fanns på stora företag är det inte alltid så lätt.

Det är tur att det finns andra som är tekniska. Genom Okeli frilans kom i kontakt med  Uniwin webbdesign som gör den tekniska biten min hemsida, så att jag kan koncentrera mig på texten. Dessutom ska jag troligen börja med att dryga ut inkomsterna  med att hjälpa dem med försäljningen. Något som kan komma väl till pass när det är det är tillfällig torka bland översättningsjobben .

Tack Chandru på Uniwin och Okeli.

Susanne Sjöberg

Exact Translation

Konsten att veta när den inhemska marknaden blivit för liten

I mitt sista inlägg i serien om globala affärer skall jag ta upp ett scenario som ofta inträffar när flera företag inom samma bransch enbart fokuserar lokalt.
Att överleva konkurrens
Att stjäla kunder för varandra har alltid varit en slags prestigematch fylld av hatkärlek mellan de lokala företagare som sliter i sitt anletes svett för att vinna tvekampen. Men behöver det verkligen vara så år 2011? Låt oss anta att det finns två begravningsbyråer i ett litet samhälle. Det är vad marknaden tål – marknaden innehåller precis så många kunder som två begravningsbyråer kan betjäna. Även om man inte blir miljonärer på sin verksamhet så överlever man. Plötsligt rubbas den idylliska och annars så stillsamma begravningsmarknaden; två nya begravningsentreprenörer etablerar sig i byn, fast beslutna att roffa åt sig en bit av den redan halvätna kaka som de befintliga begravningsentreprenörerna sedan länge tuggat på. Detta innebär att man kommer att ha fyra företag som mår ekonomiskt dåligt istället för två företag som mår okej – kunderna räcker helt enkelt inte till för alla. Företagen inser själva att situationen är ohållbar och börjar nu fundera på hur de skall komma tillrätta med problemet.

Du blir inte mätt på att nalla ur grannens kakburk
Ett sätt kan vara att importera sina kunder ifrån andra områden, alltså att man ger sig ut utanför de traditionella gränser som alltid omgärdat begravningsindustrin i det lilla samhället. Samma sak gäller för exempelvis säljande företag som hamnat i samma situation. Lyckas man se klarsynt på situationen så förstår man att det måste finna flöden in och ut ur det lilla samhället, annars kommer vattnet att bli grumligt och otjänligt. Att ge sig ut på den globala marknaden är ett sätt att hålla företagsklimatet friskt och klart för alla som ingår i nätverket av lokala företagare. Fortsätter man stånga sig fram på den benhårda lokalmarknaden så tar man bara ifrån varandra; för varje extra krona som du lyckas tjäna in så innebär det att en lokalkonkurrent tjänat en krona mindre. På global nivå skulle möjligheterna att finna en mindre konkurrensutsatt marknad vara större samtidigt som du skulle kunna göra dina lokala konkurrenter till samarbetspartners istället för att fortsätta vara i grannens kakburk och nafsa.

Inga globala entreprenörer, ingen långsiktig tillväxt
Det är ungefär det här jag har försökt att pålysa genom hela den här artikelserien – äkta tillväxt kan man bara nå genom att ge sig ut på den globala marknaden. Det är de globala entreprenörerna som är världens framtid, ty det är dem som skapar de gränsöverdragande monetära och kunskapsmässiga förflyttningarna som bidrar till att länder och människor kan växa och utvecklas. Att det kräver en viss portion mod för att våga kasta sig ut i det okända råder det ingen tvekan om, allt som är värt något kräver mod. Det du måste fråga dig själv är om det är värt att fortsätta leva i den falska trygghet som göder dig och ditt företag med kortsiktiga resultat? Är det verkligen mindre riskfyllt att vara passiv än att agera? I slutändan så är valet mellan att satsa på globala affärer eller att hålla sig på sin hemmamarknad upp till varje enskild individ. Men en sak skall man ha klart för sig – utan några globala entreprenörer så föds heller ingen långsiktig nyttotillväxt. Och hur skulle då världen kunna bli bättre och mer jämlik?

Med dessa orden avslutar jag min miniserie om Global business och hoppas att jag lyckats väcka några tankar som kan inspirera till nya insikter om att världen är oändligt stor för den som är ambitiös och vetgirig. Att intressera sig för andra geografiska marknader är berikande, det lovar jag.

Jag tackar härmed för mig som gästbloggare hos Okeli och önska er lycka till i era affärer!

Kim Hartman
kim.hartman@cw-connectingworld.com
kim.hartman@concussionwriting.com

Vem håller din handväska när du handlar och vem översätter din hemsida?

Ni som läst min blogg tidigare vet att jag älskar roliga felsägningar, översättningsmissar och andra språkliga misstag. Det kanske skulle kunna uppfattas som skadeglädje, men jag lovar, det är det inte. Jag skrattar lika gott åt mina egna dråpliga misstag. Det har snarare med mitt intresse för språk att göra och kanske det har att göra med att man som översättare och skribent tillbringar mycket tid med att försöka få till text som är rättstavad, välskriven och grammatiskt korrekt, så att det känns lite befriande när något bryter mönstret.
Bland de roligaste felöversättningar jag någonsin sett hittade jag när jag skulle översätta en produkttext från en hemsida för kundvagnar. Sidan var italiensk men fanns i en engelsk version. En del ordval och meningsbyggnader skvallrade om att den var gjord av någon som inte hade engelska som modersmål.
I en del av texten ville de beskriva att de hade varit så finurliga att de satt krokar i vagnen där man kunde fästa eller hänga upp olika saker, men bilden man får i huvudet är en helt annan. Så här stod det:

The trolley is equipped with hookers to hold purses, additional baskets and packs of bottles
Förvisso en god gärning att anställa de stackars kvinnorna, men hur ska man få plats med maten?

Behöver jag säga att de var tacksamma för att de blev uppmärksammade på felet.
Fel av det här slaget kan tyda på att man använt sig av maskinöversättning, men kan också bero på en sådan enkel sak som att man råkat välja fel bland stavningskontrollens förslag. Vem som helst kan göra sådana här misstag när det är lite bråttom. De kan t o m slinka igenom en korrekturläsares vana blick. Det vittnar ju alla roliga tidningsankor om.


Nu är ju inte alla felskrivningar lika roliga som den ovan. När man surfar runt på nätet hittar man ibland hemsidor som i övrigt är fina men innehåller så mycket språkliga fel att man undrar om någon kund överhuvudtaget kan ta dem som äger sidan på allvar. Självklart har jag förståelse för att många duktiga företagare kan ha svårt att stava därför att de lärt sig svenska först i vuxen ålder eller därför att de är dyslektiker. Jag tycker bara att det är synd att de inte tar hjälp av en översättare, korrekturläsare eller, om man har en liten budget, en kompis som är bra på svenska.
Många tycks också tro att en maskinöversatt sida duger bra. Maskinöversättning kan väl kanske vara bra ibland i vissa sammanhang där det inte är så noga med resultatet, men inte till att översätta en hemsida. Har du en bra hemsida på engelska är det faktiskt bättre att inte översätta den alls än att förlita sig på maskinen.
Det bästa alternativet är naturligtvis att anlita ett proffs som översätter till sitt modersmål och som helst också har kunskaper om copywriting. Den eventuella kostnaden för att anlita någon som översätter, skriver eller korrigerar texten har man ofta igen många gånger om på det ökade anseendet, som i sin tur leder till ökad försäljning.
Å andra sidan har jag inget emot att man skriver lite fel ibland. Om ingen gjorde det skulle vi ha gått miste om den bilden av en affär full av kundvagnar innehållande kvinnor med tvivelaktigt rykte som håller handväskan åt en.

Stava lugnt
Susanne Sjöberg Exact översättning

Det globalt tänkande företaget är i ständig förändring

Ett företags organisationskultur är dess själ som formas av tid och dem verkar där i. Alla har vi våra egna knep och taktiker som vi använder oss av, som efter åratal av praktiskt utövande visat sig vara lyckosamma för vissa typer av situationer. Det är sådant som inte går att finna i böcker eller föreskrifter, och det ska det heller inte göra. Det sitter i väggarna och är en viktig del av de immateriella tillgångarna som definierar och särskiljer ett företag ifrån sina konkurrenter. Men vad händer när företagskulturen övergår i en negativ jargong där de där gamla knepen och taktikerna som alltid fungerat börjar anses vara lag? Den här artikeln skall handla om vad som händer när rädsla för förändring och tjurighet skapar ett inavlat tillstånd som hämmar och rent av omöjliggör ett företags utveckling.

Förändring är det normala stadiet

Det är lätt att fastna i gamla hjulspår. Att förkasta något som har fungerat under en lång period kan verka idiotiskt till en början. Att ändra ett vinnande koncept är svårt, speciellt om man är mitt uppe i en framgångsrik period. Men det man ofta glömmer är att det är för sent att ändra när man väl kommit ur spåret. Tyvärr så är det ofta just så många gör när de vägrar att expandera utanför den marknad som försörjt dem under en längre tid. De har helt enkelt blivit så hemmablinda att de kommit att lita helt och hållet på statistik och sannolikhet och samtidigt glömt att nöta in vår tids gyllene regel för den som vill vara med och leka – den som inte lever med förändring som det normala stadiet kommer snart att ligga så långt bakom sina konkurrenter att de lika gärna kan erkänna sig besegrade.

Spetsa din kärnkompetens

Varför beter sig då människor såhär? Även om man ser allt som sker omkring sig – konkurrenter och samarbetspartners förnyar sig och ignorerar de fysiska gränserna till förmån för nya äventyr – så blir en del kvar här hemma i hopp om att det fortfarande finns pengar att tjäna. Nostalgi sitter ofta djupt rotad i människors hjärtan och man finner en trygghet i att låta saker och ting vara så som man känner till dem. Att förnya sig innebär samtidigt att man måste ge sig ut på okänt vatten, att man måste ta en risk. Resultatet av rädslan blir att man låter sig bli omsprungen av hungrigare och ambitiösare företag, trots att man besitter en kärnkompetens och ett know-how som inte kan köpas för pengar. Det finns inget ärofyllt och hedersvärt i att vara självdestruktiv.

Att våga ta risker är ibland mindre riskfyllt än att låta bli

Man gör således inte bara sig själva illa utan också sina potentiella kunder. Det är varje skickligt företags ansvar att låta allmänheten nyttja dem och på så vis upprätthålla en hög standard och bidra med extraordinär kvalitet. Men för att få chansen att göra det så behöver man ge sig ut utanför landets gränser och hitta nya partners, ny kunskap och nytt blod. Det räcker inte med att vara bäst i byn, tror man det så kommer man snart att stå utan kunder helt när konkurrenterna expanderat och tagit över både den kompetens, kunskap och de tillgångar som krävs för att kunna vara bäst. Att våga ta risker är ibland mindre riskfyllt än att låta bli.

Förminska inte dig själv – räta på ryggen och var offensiv

Allt behöver inte ske över en natt. Det kan räcka med en ny, internationell partner som första steg – en försmak av livet på den globala marknaden. Det är viktigt att man får med alla i hela organisationen i det globala tänket för att så effektivt som möjligt kunna utnyttja sina största tillgångar på en högre nivå. Många ser bara hinder och menar att det finns så många andra företag som kan göra samma saker bättre när man expanderar och satsar högt. Det man ofta inte tänker på är hur många fler kunder och partners det också står att finna och att möjligheten för att finna det du söker ökar markant. Detta innebär förstås även det motsatta; det finns betydligt fler företag på global nivå som tycker att du är den perfekta matchningen för dem än om du bara verkar på lokal nivå. Att låta någon välja dig bara för att du är enda alternativet är aldrig den rätta vägen att gå. Du måste ha mer självaktning än så, för i den nya globala världen så kommer kunden att få välja. Vill du då vara den som står där ensam kvar och väntar på att bli vald?