Tag: översättare

Söker du en frilansande översättare? Så här får du bättre resultat:

Du vill ha en proffsig översättning av din hemsida, en pressrelease, en produktbeskrivning eller något annat och lägger därför in ett frilansuppdrag på Okeli frilans. Du får ett antal svar och väljer slutligen ut en översättare som gav ett bra pris eller verkade seriös.
Ja, ofta är det så enkelt att allt fungerar och du får översättningsom du är nöjd med och i tid. Men som med allt annat blir det inte alltid somman tänkt: översättaren klarade kanske inte den deadline du satt upp och har valt helt fel benämning på er huvudprodukt. Vad gör du då? Lägger du då hela skulden på översättaren och väljer en annan översättare nästa gång?

Vem håller din handväska när du handlar och vem översätter din hemsida?

Ni som läst min blogg tidigare vet att jag älskar roliga felsägningar, översättningsmissar och andra språkliga misstag. Bland de roligaste felöversättningar jag någonsin sett hittade jag när jag skulle översätta en produkttext från en hemsida för kundvagnar. Sidan var italiensk men fanns i en engelsk version. En del ordval och meningsbyggnader skvallrade om att den var gjord av någon som inte hade engelska som modersmål.Nu är ju inte alla felskrivningar lika roliga.
Självklart har jag förståelse för att många duktiga företagare kan ha svårt att stava därför att de lärt sig svenska först i vuxen ålder eller därför att de är dyslektiker. Jag tycker bara att det är synd att de inte tar hjälp av en översättare, korrekturläsare eller, om man har en liten budget, en kompis som är bra på svenska.

Att frilansa eller inte frilansa…

Att frilansa eller inte frilansa…
Det är frågan. En av nackdelarna med att vara frilansande översättare och ha kontoret hemma är att man ständigt får höra ” Du som ändå är hemma kan väl göra det, det tar ju inte lång tid”. Tänker ibland på vad lugnt och skönt det skulle vara att jobba på ett kontor utanför hemmet, men sådana här snöiga dagar är jag ändå glad att jag kan jobba hemifrån och slippa pendla eller köra bil.

OP-snubbar, avatarer och prokotter

OP-snubbar, avatarer och prokotter

Det händer allt oftare att man ställs inför nya ord som man inte hört förut eller åtminstone är osäker på betydelsen av. Är man frilansande översättare och ska översätta till svenska måste man ju hålla sig á-jour med de här nyheterna, så det är bara att vara lyhörd och nyfiken och ta reda på vad orden betyder

Sär skrivningar och fel syftningar

När man jobbar med översättning och korrekturläsning och tillbringar mycket tid med att söka igenom texter efter fel kan det vara svårt att koppla bort den ”funktionen” i hjärnan på fritiden. Jag får hela tiden kämpa emot lusten att sätta röda streck eller skriva och klaga på alla dessa särskrivningar, felsyftningar onödiga ”så” och felbyggda meningar m.m. i tidningar, på hemsidor och i Tv-reklam.